Szerző: Meg Cabot
Cím: Az a balfék Tommy Sullivan (Pants of Fire)
Fordító: Polgár Anita
Kiadó: Ciceró (2008)
Oldalak száma: 240
Előre szólok, hogy a KRITIKA SPOILERT TARTALMAZ, így ha még nem olvastad el a könyvet, és NEM AKARSZ SEMMIT MEGTUDNI, akkor NE OLVASS TOVÁBB!
Ebben a könyvben sem csalódtam. Bár szerintem ez a könyv nem ér a Hívószám: 1-800 nyomába, de azért tetszett. Leginkább az amerikai tinivígjátékokhoz tudnám hasonlítani, de sajnos csak az egyszer, max. kétszer nézhetős kategóriához. Nem arról van szó, hogy nem jó a könyv, csak igazából semmi mondanivalója nincs. (Jó, hazudni nem szép dolog, ennyi.) Egy-két poénon nagyot nevetettem (pl. a csajon, aki Kaffkát jelöli meg hobbiként MySpace-en), de amúgy nem hiszem még egyszer elolvasom a könyvet. De haladjunk szépen sorban mindenen:
A cím. Nekem tetszik, bár lelövi a könyv poénját. A könyv munkacíme „A hazudós lány” volt, az lényegre törőbb, de nem igazán adja vissza a könyv hangulatát.
Az ismertető. Mint ahogy már megszoktam, tökre másra számítottam a könyv alapján (de ettől függetlenül tetszett), meg mint a címnél is, itt is elsüti a könyv poénját.
A sztori. Az ötlet jó volt, a szerző elég jól ki is dolgozta, bár egy-két ellenvetésem van. Egészen a 200. oldalig nem tudjuk meg, hogy miért is olyan nagy baj, hogy Tommy Sullivan visszatért. Mármint azt tudjuk, hogy mit csinált (beárulta a focistákat, akik csaltak a vizsgán), de azt nem tudjuk, hogy miért ment el. Folyton utalnak egy falfirkára, amit nem lehet lefesteni, és csak ennyit mondanak mindig: „Tommy Sullivan egy…”. Na mármost a könyv hátulján ez a mondat áll: „… soha, senkinek nem vallotta be, ki írta festékszóróval a helyi középiskola falára, hogy Tommy Sullivan egy balfék.” Tehát ettől kezdve a magyar olvasóknak le van lőve (a szerintem nem is olyan nagy) poén. Sőt, ebből a mondatból az is kiderül, hogy főhősünk, Katie volt az. Ami a végén ki is derül, de nem úgy, ahogy mi gondoljuk. Nem tudom, hogy mi lehetett a falfirka angol mondata, de én a balféket nem érzem olyan sértőnek, persze ki tudja, hogy másik országba, mi a sértés. De elismerem, hogy nem írhattak mást a könyvbe (főleg, hogy ez a címe is), de ez nem is olyan nagy probléma.
A fordítás. Nagyon jó volt, élvezetes olvasni Meg Cabot-könyveket (jó, eddig kettőt olvastam) Polgár Anita fordításában.
A borító. Nekem az is tetszik, ötletes, hogy nem látjuk a szereplők fejét. Ami viszont zavaró volt, azok a csillagocskák a hátsóborítón, de amúgy semmi baj nem volt vele.
Értékelés: 10/7
Eddig a szerző alábbi könyveiről írtam:
Misztikus szerelem
Isten veled, Villámlány!
A Merlin-prófécia
Még nincsenek kommentek. (
)
Mondj valamit
A szövegben nem lehet HTML-t használni, a linkeket pedig automatikusan aláhúzzuk. Az email cím megadása kötelezõ, de az oldalon nem jelenik meg. Ha van freeblogos felhasználóneved, itt bejelentkezhetsz.
Az IP címedet megjegyezzük, de ezt csak a komment spam jellegének vizsgálatához használjuk fel.